Now I Am Become Death, the Destroyer of Worlds — J. Robert Oppenheimer

Oppenheimer famously quoted this from The Bhagavad Geeta in the context of the nuclear bomb. The way this sentence is structured feels weird to me. “Now I am Death” or “Now I have become Death” sound much more natural in English to me.

Was he trying to simulate some formulation in Sanskrit that is not available in the English language?

  • fidodo@lemmy.world
    link
    fedilink
    arrow-up
    69
    arrow-down
    1
    ·
    1 year ago

    Am/is become is an old English biblical phrasing and the material he was translating is religious so he probably used that style to invoke the religious nature of the text. He was very well read so this was certainly a specific stylistic choice on his part.

      • johnnyc@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        13
        ·
        1 year ago

        Because that’s grammatically correct by today’s standards. “Become” would typically be in the context of “have become” instead of “am become” these days.

      • fidodo@lemmy.world
        link
        fedilink
        arrow-up
        3
        ·
        1 year ago

        Nobody would bat an eye if it was “have become” or “am becoming” either. I don’t know when it changed but I think it’s just a small change in how the word is used in modern vs old English.